『ローマ字日記』と日本語表記の問題

 

クレアモント康子(シドニー大学上級講師)

 

「日記」という分野を日本文学総体の中でその特徴として定義をしたのは、ドナルド・キーン氏である。特に、キーン氏は 『ローマ字日記』を読むと、啄木は現代人であることが分かると言っている(「日本文学、愛」、2014)。また、なぜ、啄木がローマ字で書いたかについて、愛している妻に日記を読ませたくないと啄木自身が書いたことをもふまえ、さらに「ローマ字日記」が正直な「懺悔録」―ないし「自己分析」として書かれているために、啄木が一般の人が読めないローマ字を使っていると言っている(「啄木の日記と芸術」、1963)。もとより、ローマ字は日本語の音標文字の一つで、外国語ではない。日記を官憲に読まれないために、外国語で書いた例としては、例えば、渡辺一夫のフランス語による「敗戦日記」がある。ともに、後日読まれることを意図して書かれている。

 

本論では、ローマ字表記の時代的考察を試みて、『ローマ字日記』の背景にある日本語の表記の問題点、特に、啄木が口語詩について、どう考えたのかを調べたい。ちなみに口語詩と言えば、萩原朔太郎(1886−1942)を抜きにして語ることはできないが、偶然とはいえ、啄木と朔太郎は同年、1886年に生まれ、ともに1903年に『明星』に発表したことから出発していることを思うと、両者に共有する日本語表記の問題があるように思う。また、ともに北原白秋の斬新な詩的感覚に影響を受けている。

 

日本語をどう表記するかについての問題は明治の「言文一致運動」以降、数々の変遷を経て、現在までも続いていると言える。確かに啄木の時代では、ローマ字を書いて、読める人たちは知識階級であったと言える。日本語ほど表記が煩雑な言語は外にあるだろうか。漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字の四つを使い分けるのは、日本語学習者はもとより、日本人にも易しいことではない。英語の国語化を提唱した森有礼の時にローマ字は採用された。第二次大戦後にはフランス語の国語化を示唆した志賀直哉もいた。いわゆる「漢字廃止論」である。しかし、表音文字(音標文字)のかな、ローマ字だけで書かれたものは、漢字の持つ意味の効率性にかける。「ローマ字会」は1885年創立され、ローマ字書きを推進した。ローマ字のよいところは外国人が読めることにある。1887年には国際共通語のエスペラントも登場した。国語・国字問題がつねにあった時代、作家や詩人たちがかれらの表現にどれほど創造力を費やしたか察するにあまりある。

 

啄木の分かりやすい、流れるような短歌の三行書きに比べ、詩は文語体を最後まで抜けていない。一方、ローマ字書きには、自我をふりすてた内面を吐露している。これはローマ字書きだからできたのかもしれない。そして、口語体である。ローマ字表記には、かなや漢字にある情緒的な面がないので、その分、客観性が得られると思われる。朔太郎のかなの多い詩的言語と対象的である。啄木の『食ふべき詩』(七)に「詩はいわゆる詩であってはいけない。人間の感情生活(もっと適当な言葉もあろうと思うが)の変化の厳密なる報告、正直なる日記でなければならぬ。従って断片的でなければならぬ。まとまりがあってはならぬ。」とあって、詩についてはその現在性を強調している。

 

『ローマ字日記』の内容とそのローマ字表記の間には、単なる日常生活の記録を越えた自己描写がある。そこから見える、啄木が生きた時代の言語とその時代を超えた普遍性について考察したい。

 

 

The Romaji Diary (1909) and the background issues relating to Japanese phonetic scripts

 

Yasuko Claremont (Senior Lecturer, The University of Sydney)

 

It was Donald Keene who defined the genre of ‘diary as literature’ as being one of the characteristics of Japanese literature as a whole. Keene singled out Ishikawa Takuboku as being a writer of contemporaneity (gendaijin) evidenced in his Romaji Diary. Takuboku used the diary form to express his inner thoughts and emotions as openly as possible through the medium of romaji. Takuboku himself acknowledged that he didn’t want to let his loving wife read the diary because of its intimacy. According to Keene, not only his wife but also common people would not to be able to read it. The diary recorded Takuboku’s sense of shame, repentance, torment and frustration through deep analysis. This quality of self-analysis can be found in writings of any generations, and this is, I think, why Keene was so passionate about Takuboku who died at the age of 26 in extreme poverty in 1912.

 

Romaji is one of the phonetic scripts of Japanese and not a foreign language. An example of a diary that was written in a foreign language in order to escape from military police is Watanabe Kazuo’s “Wartime Diary”, which was written in French. Both diaries are, however, intended to be read in the future.  This open expectation is one of the main features of what Keene calls ‘the genre of diary unique to Japanese literature.’

 

My paper will discuss the historical significance of the use of romaji around the time when Romaji Diary was written. The diary shows how romaji belonged to the socio-cultural movements which brought about the unification of spoken and written Japanese. It was written in a colloquial style including slang and onomatopoeia, giving the diary an immediate impact. Of course, when talking about colloquial poetry we must include the name of Hagiwara Sakutaro (1886-1942). It is coincidental, however, that Takuboku and Sakutaro were born in the same year, 1886 and made a literary debut in Myojo in the same year of 1903. They were both influenced by the poetry of Kitahara Hakushu (1885-1942), especially with his use of rich poetic imagery and childhood perspectives.

 

Issues concerning how to inscribe Japanese have been evolving since the movements of ‘the unification of spoken and written language’ in Meiji. Certainly at the time of the 1900s only educated people would be able to write and read romaji script.

 

I wonder if there is any other language so complicated as Japanese when it comes to writing scripts of the language phonetically. Kanji, hiragana, katakana and romaji must be used properly. It’s not that easy for language learners as well as for Japanese nationals too. Romaji was introduced in the time of the Meiji government when Mori Arinori proposed English as the national language. In 1946 immediately after World War II Shiga Naoya also suggested that French should become the national language. Imagine that! These ideas aimed at abolishing kanji. If the language was phonetically written, without kanji’s ideographical nature, our writing and reading would not be nearly so effective as the combined use of kanji/kana/romaji. The Romaji Society was established in 1885 and remains active to this day promoting romaji writing. Of course romaji is easy for foreigners to read. In 1887 the universal language of Esperanto was introduced in the world, reflecting that people felt the need for a borderless and non-political language for communication. It was a period of history where people were debating issues concerning what comprises the national language. We can imagine that in this time of conflict and discussion writers and poets would have been forced to spend greater creative power to express themselves in their chosen poetic language.

 

Takuboku’s tanka written in three lines is easy to understand. In contrast his poems are examples of a classical language and style. On the other hand, in romaji script he was able to express himself without regard to a classical form and to expose his inner feelings.  Perhaps it was the romaji script that allowed him to do so, particularly as it is suited to a colloquial style. The romaji script face has no emotional outlook. In this way it achieves objectivity. In clear contrast are Sakutaro’s poems in many kana letters containing his rhythms and lyricism. In Takuboku’s collection of essays entitled ‘Poems to eat’ he emphasizes the need for contemporaneity in poetry:

 

Poems mustn’t be so-called poems. In their imagery they should express with the honesty of diary entries the changes that can take place in human emotional life. Accordingly poems must be fragmentary. There should not be a unity.

 

The content in the Romaji Diary and its script of romaji result in entries that are far deeper than a simple daily record. I would like to analyse the language of the time he lived in and its universality going beyond that period of history.