現代社会における啄木短歌の意義と価値 ― インド人の観点から見た『一握の砂』

プラット・アブラハム・ジョージ(インド・ネルー大学教授)

最近、啄木短歌集『一握の砂』を完全にマラヤーラム語に翻訳し、インド一の出版社とも言える DC Booksにて出版してもらいました。翻訳の段階において初めて啄木短歌の深層を実感することができ、同時に短歌を外国語に訳する時、その内容や意味を喪失しないで翻訳することはいかに難しいかということも分かりました。インド人である私にとって啄木短歌の持つ意義は、その普遍性に満ちた発想と詩人の体験に基づく哲学的な内容にあると思います。一見すると、運命論的な思想、社会主義的な考え方、極端に言えば左翼的な思想が響き、浮上してくることは否めませんが、それらは貧窮を極めた彼自らの実生活の面影でなければなんでしょうか。「はたらけど/はたらけど猶わが生活(くらし)楽にならざり/ぢつと手を見る」と歌った詩人の心境は邦人・外人を問わず誰にでも理解できます。つまり、啄木短歌とは、青春期に一家の負担を背負わされ、余儀なく故郷を離れ、郷愁の心を抱いたまま絶え間なく生活の糧を稼ぐために東奔西走し、孤軍奮闘の挙句、それに失敗し若く死去してしまった一人間の内面の嘆きであります。その嘆きは、言葉や民族・国籍を問わず、人間なら誰にでも感じ取れる偽りも飾りもない真心から出た言葉であります。

函館大会の際、私は「異文化の観点から見た啄木短歌の難しさ 〜『一握の砂』(「我を愛する歌」)のマラヤーラム語訳を通して〜」というテーマで、主に「啄木短歌の普遍性」、「啄木短歌の難しさ」という二つの項目について、マラヤーラム語の詩・詩人との比較をしながら説いてみました。その発表の目的は、インド人にとって啄木短歌はいかに身近な思想を持っているかを明確にすることであって、『一握の砂』のマラヤーラム語訳に着手したばかりのときのものでした。それから何年か経った今日、またその同じ『一握の砂』を中心に再び発表させていただきますが、今度の発表は又以前と違う二つのテーマについてです。その二つのテーマとは、@「『一握の砂』のマラヤーラム語訳に際して出会った翻訳の問題点」と、A「『一握の砂』に見られる近代人間像」です。

@「『一握の砂』のマラヤーラム語訳に際して出会った翻訳の問題点」

まず、翻訳の方法論に迷いました。『一握の砂』では日本独特の文化および習慣に関する語彙・言葉、料理名などがたくさん出てきます。それらをそのままマラヤーラム語に紹介するか、自国のそれに似たような言葉で紹介するかの二つの方法しかありませんが、結局私は前者を選びました。つまり、マラヤーラム語の読者を歌人の所(日本)へ連れて行く方法を選んだのです。(英語で、foreignization  といいます。詳細と実例を発表時に示します。)

次に、定型の五七五七七という音節をそのままマラヤーラム語に再生することはほぼ不可能に近いので、決してその努力をしようとはしませんでした。逆に、なるべくマラヤーラム語のリズムを保ちながら三行形で訳してみました。(実例は発表時に示します。)

同じように、下記のような問題もありました。

1.単数複数の問題 2.「性別」(男か女か)の問題 3.マラヤーラム語にない動植物の翻訳 4.背景が分からない・想像できにくい短歌 (これらを全部実例をあげて論ずる予定です)。

A「『一握の砂』に見られる近代人間像」 

『一握の砂』の短歌を熟読吟味して分かることは、この歌集には人間のすべての感情や気持ちが詠われているということです。例えば、喜び、悲しみ、哀れみ、絶望感、妬み、恨み、郷愁、それにもちろん恋愛と別れなどです。つまり、この歌集は人間のすべてを詠った完璧な作品の一つだと思われます。これらの感情や気持ちは、日本人であれ、外国人であれ、誰にでも見られる普遍的なものです。今度の発表で、時間の許す限りその中のいくつかを選んで、近代人間の姿が如何にして描かれているのかを説きたいと思います。

 

 

Significance and Value of Takuboku’s Tanka in the Modern Society: Ichiaku no Suna from an Indian Translator’s Perspective

Pullattu Abraham George (Professor, Jawaharlal Nehru University, India)

About two years ago I translated all the Tanka poems in Ichiaku no suna into Malayalam Language and got that published from DC Books, one of the leading publishing houses in India based in the Indian state of Kerala. I could feel the depth and breadth of Takuboku Tanka for the first time during the translation of Ichiaku no suna. I also realized how difficult is the task of translation of Japanese poems, especially Tanka, into Malayalam language, without losing its form, content, meaning and beauty. I had a tough time throughout the translation process, as I had to preserve the beauty and meaning of the original poems at one hand and maintain the style, form and rhythm of Malayalam poetry at the other hand.

The real significance and beauty of Takuboku’s Tanka poems lie in its universally acceptable original ideas, philosophical contents and realistic world outlook based on the real life experience of the poet. A careful reading of these poems will reveal to the readers the poet’s fatalistic world outlook and socialist ideology, which may have evolved from his experiences in the real life which was nothing but a continuous chain of hardships and difficulties. For example, take the Tanka, “hatarakedo/hatarakedo nao waga kurashi rakuni narazari/jitto te o miru”.  One need not be a Japanese to understand the depth of desperation lying underneath this poem. Man is absolutely powerless to change his destiny. However hard you work, if your destiny/fate is not in your favor, the result will be disappointing and mere desperation will be the end result.

In short, it can be said that most of the poems in “Ichiaku no suna” are nothing but true manifestation of lamentations of a miserably failed young man, who had to leave his family and native place and migrate to far flung places searching for jobs to meet both the end of his and his family’s life. These wailing and lamentations of human mind bears a universal color and can be understood by any human being, irrespective his color, race, nationality, creed, religion or language.

In this presentation, I will mainly deal with the following two points.

1. Problems encountered during the translation of Ichiaku no suna into Malayalam. 

The most difficult problem I encountered during the translation was regarding the translation of culture specific terms, names of various places and food items, and historical events which suddenly appear in the poems. In such cases, as a translator I had only two options; to transliterate such words and phrases and attach an explanatory note, or to use Malayalam words and phrases which do not convey the meaning exactly, but give a vague idea or somewhat similar or identical meaning. Ultimately, I followed the first option. This translation method is called foreignization, where the readers are taken to the writer/poet.

As known to everybody, Tanka poem is consisted of mere thirty one syllables only. This is one of the characteristics of Japanese poetry. It is nearly impossible to stick to this rule in the case of Malayalam. Hence, I had to discard this fundamental feature of Tanka in Malayalam translation. Instead, I tried to maintain the rhythm of Malayalam poetry while expressing the meaning of the original as intact as possible in three lines. 

Some of the other problems I encountered during the translation are; a) problem of singular and plural, b) problem of gender, c) names of plants and animals which are not found in India and d) Tanka poems which are difficult to be imagined or whose backgrounds are not clear.

2. Image of modern man found in Ichiaku no suna    

The poems of Ichiaku no suna manifest all kinds of human feelings and emotions. Happiness, sadness, sorrow, despair, jealousy, hatred, home sickness, love and separation are some of the major themes. In short, these tanka poems are true manifestation of all sort of human behaviors, emotions and feelings which are universal in nature.

I would like to base my presentations on these topics with the help of few examples from Ichiaku no suna.