国際啄木学会・シドニー大会の意味

 

大会実行委員長 望月善次

 

 国際啄木学会・シドニー大会開催の意味は何か。

 以下、3点に限定してその意味を述べることにしよう。

 

 一 初の英語母語圏での開催

  〜 遠藤直(国際交流基金シドニー文化センター)所長の功績 〜

 今回の大会の第一の意味は、国際啄木学会としての初の英語母語圏での開催であろう。

 本国際啄木学会の海外学会は、今まで以下の地域で開催されて来た。

 台湾(4回)、韓国(2回)、インドネシア(1回)、インド(1回)。

 次の項目とも関連して、そのほとんどは、本学会創設者の岩城之徳初代会長の御縁に連なる地域であり、地域的にはアジアの地におけるものであり、言語的には非英語母語圏におけるものであった。アジアにおける開催は、世界の潮流が、欧米一辺倒になり易い傾向からすれば、岩城会長の先進性を示すものと言っても良いであろう。

 しかし、同時に、英語がこれだけの広がりを持つ現状においては、(あらゆる言語には優劣の差はないのだというのは、筆者年来の主張ではあるが)、英語母語圏における開催は一つの必然でもあろう。

 この扉を開けてくださったのは、遠藤直(国際交流基金シドニー文化センター)所長である。遠藤所長には、デリーでも大変な御高配を得たが、今回シドニー開催の可能性について示唆くださり、2014南臺国際会議には関連のメッセージを戴き、今回は実行委の一員にまでなってくださった。その御高配なくして今大会は在りえなかったことのみを記しておこう。

 

 二 新しい人的関係

  〜 弟子でも知人でもなく:マッツ・カールソン先生への感謝 〜

 第二の意味は、この大会がシドニー大学という、岩城初代会長の教え子や知人のいる地域ではない地での開催だということである。従来は、その地の責任者の方々に、大会の多くをお任せしての大会が出来た訳であるが、今回は、そうした大会の持ち方ではないのである。それだけに、窓口になってくださったマッツ・カールソン先生を初めとするシドニー大学の皆様の御労苦はいかばかりであったか、関係の皆様に心からの感謝を捧げたい。

 この新しい人と人との結びつきが、学会としての新しい可能性も拓くのである。

 

 三 ロジャー・パルバース氏との御縁

 第三としては、基調講演にR・パルバース氏をお迎えできた点である。作家、翻訳家、演出家等の氏の広汎な活躍について知らぬ人はいないだろう。その氏が、本大会の基調講演を機に啄木短歌の翻訳本も出してくださった[『英語で読む啄木:自己の幻想』(河出書房新社、2015)]。広く、深く社会や人間を見つめる氏から、多くのことを教えられるだろう。

 

 

Three New Developments in 2015 Sydney Conference of International Society of Takuboku Studies

 

Yoshitsugui Mochizuki (Chairman of the Executive Committee)

 

I am very pleased that the International Society of Takuboku Studies is holding its 2015 Conference in Sydney, Australia. On this wonderful occasion, I would like to discuss three important developments that our society has achieved especially by holding the event in Sydney this year.

 

First of all, this is our first international conference to be held in a “western” English-speaking country. So far, we have held our conferences in several Asian countries. These include Taiwan (four times), South Korea (twice), Indonesia, and India. Basically, we were able to successfully hold these previous events because Mr. Yukinori Iwaki, the founder of our society, created a broad network in those Asian regions. Given the importance of Asia in the 21st century, as well as the generally recognized increased focus on western countries in Japanese academia, Mr. Iwaki’s innovative and progressive spirit deserves special attention. This is because of my strong belief that, there is no superior culture, language, or even nation in the world.

 

However, it is also true that our society has necessitated more expansion to territories where English is an official language due to the dominance of the cultural and academic influence of the English-speaking world today. Here, we really have to appreciate Mr. Nao Endo, Director of Japan Foundation Sydney, because he kindly helped us make necessary arrangements for setting up the conference in Sydney. Practically speaking, he started helping us with this event back in the 2008 conference in Delhi, and has continuously been involved with our society’s international expansion. He became a member of our executive committee for the conference this year. To be honest, without his continuous cooperation and efforts, it would have been much more difficult for us to open the door to the English-speaking world.

 

Second, we are building new human relations. While we have many friends, research partners, and acquaintances outside of Japan, many of them are students, or friends of Mr. Iwaki. But this time, in Sydney, we cannot solely depend upon this precious human network in Asia, and have to build new human relations in order to make the conference successful. For the purpose, Dr. Mats Karlsson has been very helpful. He has practically played a role of a “contact person” between our society and the University of Sydney. I would like to show our deep appreciation to the efforts of Dr. Karlsson, and the faculty and staff at the university. Hopefully, we can further broaden our human network in Oceanian region, opening new prospects for our research activities.

 

Finally, our society is honored to invite Mr. Roger Pulvers as the keynote speaker this year. Mr. Pulvers is an Australian novelist, playwright, theatre director, and translator. He has published several books in English and Japanese, and now his name and activities are widely known in Japan, Australia and beyond. In conjunction with this opportunity to make a keynote speech for International Society of Takuboku Studies, he recently completed an English translation of Takuboku’s poems, and his book Eigo-de-yomu TakubokuJiko-no-gensou was published by Kawade Shobo Shinsha in April 2015. We look forward to learning from his deep insight into society and humanity.